==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ཅན་སའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ།
ཡུལ་ཅན་སའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ།
འདི་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱ་གཉེར་མེད་ཀྱང༌། །འདི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མ་གྱུར་ན། །འདི་ལྟའི་ཆོས་ལ་མཁྱེན་གཉིས་མངའ་བ་ཡི། །འདི་ཚུལ་སྟོན་མཆོག་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་སེམས། །དྲུག་པ་ལ། ཡུལ་ཅན་སའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། ཡུལ་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད། སའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ས་དངོས་དང༌། ཡོན་ཏན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཉམ་བཞག་སེམས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ། །ཤེས་རབ་གནས་པས་འགོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ས་ལྔ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སེམས་གནས་ཏེ་ཤེས་པ་(༦༥ན)
དང་ཤེས་བྱའི་སྤྲོས་མཚན་ཞི་བའི་འགོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྐྱེན་འདི་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། འདིའི་སྔར་འགོག་པ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལྔར་སྦྱིན་སོགས་ལྔ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། འདིར་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། ས་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྔ་པར་ལམ་བདེན་ལ་དམིགས་ནས་སྟོབས་བཅུ་སོགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལོང་བའི་ཚོགས་ཀུན་བདེ་བླག་ཏུ། །མིག་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་འདོད་པ་ཡི། །ཡུལ་དུ་འཁྲིད་པ་དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བློས། །མིག་ཉམས་ཡོན་ཏན་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་ཉིད་འགྲོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་རག་པས་ས་འདིར་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་བློས་མིག་ཉམས་པ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་སོགས་ཤེར་ཕྱིན་གྱིས་མ་ཟིན་པ་འདིར་ཟིན་པར་བྱས་ནས་ཡོན་ཏན་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ལོང་བའི་ཚོགས་ཀུན་བདེ་བླག་ཏུ་མིག་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་འདོད་པ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་དེའི་ངོར་རྟེན་འབྱུང་གི་ཆོས་ལ་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསལ་ནས་དེར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་ཞི་བ་ལ་ཤེས་རབ་ད

【汉语翻译】
有境地的自性简述
有境地的自性简述
虽说理解此义无需勤作，然若未能通达此义，如是之法，具备二智者，此等道理，我思从何处至尊导师所出？第六，有境地的自性简述。广说境地空性。述说地的功德，从而总结意义。第一，地之本体，以及，述说功德般若波罗蜜多的伟大。第一是，现前趋入于等持心安住，圆满佛陀趋入于法，见到世间生起之彼性，以智慧安住而能获得止息。第五地禅定波罗蜜多完全清净之因，第六地现前趋入于等持，心安住，知（６５a）与所知戏论寂灭之止息得以获得。仅仅以此因缘，见到甚深缘起之彼性的菩萨，因安住于智慧波罗蜜多而完全清净。此前未曾获得止息，因第五地主要修持布施等五者，从而通达一切法如影像。而此处，甚至不作与影像相似之念。此地称为现前趋入，因第五地以道谛为对境，而接近十力等圆满佛陀之法。第二是，犹如盲人群体皆轻易地，被一具眼之人引领至所欲之地，如是此处亦以智慧，取回如眼盲之功德，从而走向胜利。功德之集合依赖于般若波罗蜜多，故此地亦以般若波罗蜜多的智慧，取回如眼盲般的布施等未被般若波罗蜜多所摄持者，从而走向胜利者的果位，因知晓真实之道及其颠倒之故。犹如盲人群体皆轻易地被一具眼之人引领至所欲之地一般。如是之智慧，于圣者等持之境界面前，遣除对缘起法之增益与诽谤之颠倒，并在彼处，一切心及心所之行相自然寂灭，是为智慧。

【英语翻译】
A Brief Exposition on the Nature of the Realm with a Possessor
A Brief Exposition on the Nature of the Realm with a Possessor
Although understanding this meaning requires no effort, if one fails to comprehend this meaning, from where, I wonder, does such a Dharma, possessed by the two knowledges, originate, this manner from the supreme teacher? Sixth, a brief exposition on the nature of the realm with a possessor. An extensive explanation of the emptiness of the realm. A statement of the qualities of the realm, thereby summarizing the meaning. First, the actual realm, and, a statement of the greatness of the qualities of the Prajñāpāramitā. The first is, abiding in the mind of equipoise, turning towards manifestation, the complete Buddha turns towards the Dharma, and seeing the suchness of the arising of the world, one will attain cessation by abiding in wisdom. From the cause of the complete purification of the fifth stage's Dhyāna-pāramitā, the sixth stage, abiding in the mind of equipoise, turning towards manifestation, the cessation of the quiescence of the proliferation of knowledge (65a) and the knowable is attained. Because that Bodhisattva, seeing the suchness of profound dependent origination by this mere cause, abides in the Prajñāpāramitā, it is completely purified. The cessation was not attained before this, because in the fifth stage, the five, such as generosity, are mainly practiced, thereby understanding all dharmas as being like reflections. But here, there is not even the thought of being similar to reflections. This stage is called turning towards manifestation, because in the fifth stage, with the truth of the path as the object, one becomes close to the dharmas of the complete Buddha, such as the ten powers. The second is, just as a crowd of blind people is easily led by a sighted person to the desired place, so here too, with wisdom, one takes back the qualities of blindness, and thus goes to victory. Because the collection of qualities depends on the Prajñāpāramitā, in this stage too, with the wisdom of the Prajñāpāramitā, one takes back those such as generosity that are like blindness and not grasped by the Prajñāpāramitā, and thus goes to the state of the Victor, because one knows the true path and its opposite. Just as a crowd of blind people is easily led by a sighted person to the desired place. Such wisdom, in the face of the equipoise of the noble ones, eliminates the perversions of imputation and defamation towards the Dharma of dependent origination, and there, all the activities of mind and mental factors naturally subside, is wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཡོད་མེད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་མིན་གང་གིའང་སྨྲ་བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡུམ་ལས། གཟུགས་རྣམས་མི་མཐོང་ཚོར་བ་དག་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང༌། །འདུ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད་ལ་སེམས་པ་(༦༥བ)
མི་མཐོང་ཞིང༌། །གང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་དང་སེམས་ཡིད་མཐོང་མེད་པ། །དེ་ནི་ཆོས་མཐོང་ཡིན་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་དོན་འདི་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཐོང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །མཐོང་བ་དཔེ་གཞན་གྱིས་ནི་བསྙད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་གིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་ཆོས་ཀུན་མཐོང༌། །ཞེས་དང༌། སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །གང་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི། །བློ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་མཉམ་མེད་དེས་མཁྱེན་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཙམ་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ལས། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་སྤངས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། ཐེག་བསྡུས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། །ཡང་དག་དོན་ལ་བཀྲར་འཛིན་མེད། །ཅེས་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པར་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་སོགས་ནས་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་དང་བློ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་རྟོགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་ཚད་མར་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱང་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་(༦༦ན)
ཐལ་བ་དང༌། རྟོག་དཔྱོད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་ཞི་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་སོགས་ཀྱང་དེར་ཐལ་ཅིང༌། ཤེས་རབ་སེམས་བྱུང་མིན་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྟོག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལའང་ཐལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འདིའོ་ཞེས་མངོན་རྟགས་སུ་འཛ

【汉语翻译】
被稱為理解那個。實際上，關於所知和能知的智慧，因為它遠離了對存在、不存在、兩者和非兩者的任何言說和思維。在《般若波羅蜜多經》中說：『諸色不可見，諸受亦不可見，諸想見無有，心亦不可見。(65b)何者識與心意皆不可見，如來示現彼即是見法。眾生言說見虛空，當審諦此義，如何見虛空。如是如來亦示現見法，見之譬喻，他者不能說。何者如是見，彼即見一切法。』又，學匠善護說：『諸法自性不成立，於何者不起分別之智，彼即無等者所知。』如此說。唯識宗則與此相反地說。在《法與法性分別》中說：『圓滿了知自相，即是不作意，以及真實超越，以及寂靜，以及自性之義，以及執持為顯現之相，是捨棄五種相的自相。』如此說。在《攝大乘論》中說：『菩薩之智，是無分別之自性，捨棄五種相，於真實義不作顯現之執持。』如此，與此相符地，在《阿毘達磨集論》和《分別決定藏論》等中也有提到。像這樣的不分別的智慧和心，不能成立為能使通達勝義諦的量，因為若以不作意為不分別智，則睡眠、醉酒和昏厥等也將成為不分別智(66a)的過失。又，由於真實超越了思維，也不是，因為第二禪以上的所有的心和心所也將成為那樣的緣故。由於寂靜也不是，因為止滅定的等至等也將成為那樣的過失，並且也將成為不是智慧心所的緣故。由於是無分別的自性之義也不是，因為也將成為色聲等的過失。對於真如之義，認為這是什麼的顯現之相

【英语翻译】
It is called understanding that. Actually, regarding the wisdom of the knowable and the knower, because it is far from any speech and thought of existence, non-existence, both, and neither. In the Perfection of Wisdom Sutra, it says: 'Forms are not seen, feelings are also not seen, perceptions are seen as non-existent, and the mind is also not seen. (65b) Whichever consciousness and mind are not seen, the Tathagata shows that is seeing the Dharma. Beings say they see the sky, contemplate this meaning, how does one see the sky? Thus, the Tathagata also shows seeing the Dharma, the analogy of seeing, others cannot say. Whoever sees in this way, they see all Dharmas.' Also, the scholar Leghden says: 'Because the nature of all Dharmas is not established, in whom the wisdom of non-discrimination does not arise, that is what the Unequaled One knows.' Thus it is said. The Mind-Only school says the opposite of this. In the 'Distinction Between Dharma and Dharmata,' it says: 'Completely knowing the characteristic is non-attention, and truly transcending, and pacified, and the meaning of self-nature, and holding as a manifest sign, is the self-characteristic of abandoning the five aspects.' Thus it is said. In the 'Compendium of the Great Vehicle,' it says: 'The wisdom of Bodhisattvas is the self-nature of non-discrimination, abandoning the five aspects, and not holding to the manifestation in the true meaning.' Thus, in accordance with this, it is also mentioned in the 'Abhidharma-samuccaya' and the 'Viniścaya-saṃgraha,' etc. Such non-discriminating wisdom and mind cannot be established as a valid cognition that enables the realization of ultimate truth, because if non-attention is non-discriminating wisdom, then falling asleep, intoxication, and fainting, etc., will also become the fault of non-discriminating wisdom (66a). Also, it is not because it truly transcends thought, because all the minds and mental factors from the second dhyana and above will also become that. It is also not because of pacification, because the attainment of cessation, etc., will also become that fault, and it will also become not a wisdom mental factor. It is also not because it is the meaning of the self-nature of non-discrimination, because it will also become the fault of form, sound, etc. Regarding the meaning of Suchness, considering it as a manifest sign of what this is.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའམ་བཀྲ་བར་འཛིན་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཡུལ་ཅན་སའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
也不是执著于能或所，因为那本身就是分别念。
总示有境地的体性。

【英语翻译】
Nor is it holding onto the able or the splendid, for that itself is conceptualization.
A concise presentation of the nature of the possessor-ground.

============================================================

